이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 로스트 저지먼트: 심판받지 않은 기억 (문단 편집) === 번역 문제 === 그야말로 '''시리즈 역사상 최악의 [[발번역]]'''으로 게임의 완성도와는 달리 번역의 수준은 부족함이 철철 흘러넘친다. 심심찮게 튀어나오는 오탈자를 비롯해 단어 통일이 제대로 안 된 것은 물론 원문의 의미를 벗어난 의역과 오역도 많다. 상술했듯이 츠쿠모의 이름을 마코토가 아닌 세이이치로 잘못 표기한 것부터 스킬 설명에서 발동 조건이나 스펙[* 특히 필수 스킬로 꼽히는 배틀 리워드 증가 스킬이 대표적으로 실제 스펙은 배틀 리워드 1.5~4배 증가인데 한국어판은 1.1~1.6배로 기재되어 있다.]이 잘못 번역된 경우도 부지기수이며 메인/서브 케이스 가리지 않고 눈에 거슬리는 번역이 자주 나온다.[* 전작처럼 세가 자체에서가 아니라 번역 업체에 외주를 맡긴 탓에 번역이 잘못됐다. 카이토 마사하루의 사건부 출시와 함께 패치를 하여 일부 잘못된 부분이 수정됐다.] 예를 들어, VR 쌍륙에서 '쌍륙을 플레이한다', '아이템을 교환한다'고 표기되어 있는 메뉴는 사실 숏 코스(스탠다드), 미들 코스(스탠다드)이다. 복싱 드라마도 츠지나구리(辻殴り)를 깡패 킬러라는 아예 뜻이 다른 용어로 바꾼 건 로컬라이징이라고 쳐도[* 일단은 길거리에서 행인들을 패고 다니는 사람을 일컫는 말이라 번역하면 '묻지마 폭행', '무차별 폭행' 정도가 되긴 할 텐데, 둘 모두 한국어에서는 불특정 다수의 일반인을 대상으로 하는 범죄를 일컫는 뉘앙스라 깡패들에게만 싸움을 거는 사람을 서술하기에는 뉘앙스가 잘 맞지 않는다 판단한 듯.] 토도로키가 후도에게 일갈하는 대사가 뜬금없이 [[간사이벤]]을 묘사하는 경상도 사투리로 번역되었다.[* 우리나라로 치면 인천 사람이 경상도 사투리를 쓰는 꼴이다. 당연히 원문과 음성은 표준어다.] 결정적으로 최종전 인카운트에서 켄야가 후도로 나오고 후도는 엔도라는 엉뚱한 이름으로 나오는 등 오류가 심각하다. 무엇보다도 가장 논란이 큰 부분 중 하나는 걸즈 바 청춘 드라마의 오역으로, 각종 유행어의 사용은 물론 미니 게임 오역까지 겹쳐 많은 비판을 받았다. 다만 명백한 오역에 있어서는 옹호의 여지가 없지만, 유행어 사용의 경우 배경이 다소 복잡한 것 역시 사실. 우선 [[떡상]], [[가즈아]] 같은 인터넷 유행어가 튀어나와 논란이 된 주요 캐릭터가 있는데, 일단 이 캐릭터가 원본인 일본어 스크립트에서부터 온갖 인터넷 유행어와 신조어를 남발하는 인물이라는 설정임을 감안할 필요가 있다. 예를 들면 일반적으로 '[[건배]](乾杯; kanpai)'라 할 것을 KP라고 영어 스펠링 약어로 줄여 부르거나[* 한국어 번역에서는 아무래도 적절한 대체 표현을 찾기 힘들었는지, 이 부분을 어쩔 수 없이 '짠'이라는 무난한 표현으로 퉁쳤다. 일본어 원문에서는 건배를 권하는 상대를 보고 야가미가 'KP'라는 말을 못 알아들어 잠시 주춤하는 내용의 이벤트가 있는데, 한국어 번역에서는 갑자기 높은 텐션으로 상대가 건배를 권해 살짝 놀라는 느낌이 되었다.], 자신을 ([[인싸]] 정도에 해당하는) '파리피'(パリピ; party people의 일본식 약어)라 칭한다거나, 한국어 인터넷 용어인 '[[ㅋㅋ]]'와 비슷한 맥락인 [[草#s-4|쿠사(草)]]라는 표현이 등장하거나 하는 식. 즉, 유행어의 사용은 캐릭터의 설정을 그대로 반영한 적절한 [[의역]]이다. 만약 해당 부분을 직역하면 일본 인터넷 문화에 대한 이해도가 떨어지는 일반인들은 전혀 뜻을 이해할 수 없게 되고, 유행어 요소를 무시할 경우 오히려 캐릭터를 잘못 해석했다는 식으로 번역이 문제시될 수 있다. 그리고 일본어 스크립트에서 사용된 유행어에 일대일로 대응하는 한국어 표현이 없을 경우, 해당 대화 전체를 뜻이 통할 법한 한국어 유행어로 재구성하는 것 이외에는 다른 방법이 없다. 이런 유행어 번역이 시간이 흐른 후 플레이하면 어색하다는 지적도 있으나, 이는 번역이 아니라 일본어 스크립트 원문이 그렇게 쓰였기 때문에 발생하는 문제다. 다시 말해, 한국어 번역에서 선택된 유행어가 분위기에 잘 맞느냐에 대해서는 다른 의견이 있을 수 있어도, 유행어로 번역했다는 것 자체는 문제시될 이유가 전혀 없다. 상술된 캐릭터 이외에 유행어 번역으로 문제가 된 단역이 한 명 더 있는데, 단순히 텐션이 높아져 고성으로 소리('후!')를 지르고 뛰쳐나가는 장면에서 이 괴성을 [[무야호|그만큼 신나보인다는 이유]]로 [[무야호]]라는 당시의 유행어로 번역한 것. 이쪽은 단순한 감탄사를 유행어로 번역하는 것이 합당한가부터 유행어의 선정까지 다소 문제가 있기는 하다. 다만 관련 사이드 스토리 내에서도 전혀 비중이 없는 엑스트라의 대사라 큰 논란거리가 되지 않고 묻힌 모양.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기